Traducción de Pedro Páramo al guaraní en la FIL de Guadalajara

En un evento que celebra la diversidad cultural y literaria, la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, México, fue escenario de la presentación de la edición bilingüe guaraní-español de Pedro Páramo, la obra cumbre de Juan Rulfo. La actividad, organizada por el Consulado de Paraguay y respaldada por la Gobernación de Guadalajara, reunió a figuras destacadas del ámbito cultural y diplomático.

Entre los participantes estuvieron Javier Viveros, ministro de Políticas Lingüísticas de Paraguay; la poeta y traductora Susy Delgado; y Eduardo Camberos, cónsul de Paraguay en Guadalajara. La traducción, que contó con el apoyo de la Secretaría Nacional de Cultura y los herederos de Rulfo, subraya la relevancia del guaraní, una lengua hablada por más de 10 millones de personas.

Susy Delgado destacó los desafíos de trasladar al guaraní la rica poética de Rulfo, calificando este trabajo como “un puente entre culturas y lenguas”. Por su parte, Javier Viveros afirmó que esta edición fortalece la posición del guaraní como vehículo de acceso al patrimonio literario universal, poniendo en valor las lenguas indígenas como herramientas de diálogo cultural.

La FIL Guadalajara, considerada la feria editorial más importante de Iberoamérica, fue el espacio ideal para este lanzamiento. Este evento, que combina negocios, cultura y literatura, celebró su 38.ª edición con España como país invitado de honor, acogiendo a autores y editoriales de todo el mundo en un vibrante intercambio de ideas y tradiciones.

Unite a nuestro canal de WhatsApp

La traducción de Pedro Páramo al guaraní es solo la segunda que se realiza a una lengua originaria, después del náhuatl, marcando un hito en la reivindicación de las lenguas indígenas dentro del panorama literario global. Este proyecto refuerza el compromiso de México y Paraguay con la inclusión cultural y la promoción de su herencia lingüística.

La edición bilingüe no solo honra el legado de Juan Rulfo, sino que también posiciona al guaraní como una lengua literaria que trasciende fronteras, mostrando cómo la literatura puede ser un vehículo para la preservación y el enriquecimiento cultural.

Esta web usa cookies.