Una audiencia por homicidio doloso en Pedro Juan Caballero quedó marcada por un episodio inusual. La fiscala María Irene Álvarez solicitó un traductor en pleno juicio oral porque no comprendía el idioma guaraní. El hecho ocurrió en Amambay y generó reacciones inmediatas.
Durante la declaración de una de las partes, fue necesario convocar a un intérprete para continuar con el desarrollo del proceso. El guaraní es uno de los idiomas oficiales del Paraguay. Sin la traducción, la audiencia no podía avanzar con normalidad.
La escena se viralizó en redes sociales. Las imágenes y comentarios derivaron en cuestionamientos sobre el uso del guaraní en el sistema judicial. En Paraguay, una parte significativa de la población se expresa cotidianamente en esa lengua.
Cuestionamientos tras la audiencia
El criminólogo Juan A. Martens Molas se pronunció en la red social X. “Esta funcionaria no puede seguir en el cargo si no habla uno de los idiomas oficiales. Además, el periodo de transición que estableció la Ley de Lenguas ya feneció. Merece ser sumariada y apartada”, escribió.
▶️ PAPELÓN EN PLENO JUICIO: FISCALA NO SABÍA GUARANÍ Y PIDIÓ TRADUCTOR | ♂️
Un insólito hecho ocurrió en un juicio por homicidio en Pedro Juan Caballero: la fiscala María Irene Álvarez frenó el proceso porque no entiende el guaraní, uno de los idiomas oficiales del Paraguay.… pic.twitter.com/GhNR0kYZUe
— DELPY (@delpynews) February 17, 2026
En redes sociales también se multiplicaron los comentarios. Varios usuarios señalaron que el dominio del guaraní no es un aspecto menor dentro del sistema judicial. Argumentaron que muchas personas declaran en su lengua materna.
Debate sobre idioma y función pública
Entre las reacciones, Fabiola González publicó: “Terrible. Imagínate que deben tomar decisiones judiciales sobre las personas, algunos piensan que se trata solo del idioma en un país bilingüe, es igualmente grave con los médicos extranjeros, no se trata de entender ‘nomas’ el guaraní, menos entienden la cultura del pueblo”.
Fuente: EXTRA







